首页 > 文章详情

乾隆时期译制多语种版本《楞严经》形制及流传述略

作者:
柴冰 ChaiBing
出版日期:
2020年11月
报告页数:
16页
报告字数:
16048字
所属图书:
西北民族论丛 (第二十一辑)
下载阅读 在线阅读 原版阅读 生成引文
摘要:

乾隆时期译制的少数民族语种《楞严经》,从版本上看,既有写本,也有刻本。文种方面,既有藏文、满文等单种,也有藏、满、蒙、汉四种文字合璧本。可以说,《楞严经》的翻译与传播反映了不同民族在语言、文字、佛教文化等领域的互动。乾隆皇帝以御制方式推动这一佛教经典的多语种化,并将少数民族语种《楞严经》颁发于京城、热河、盛京、内外蒙古、西藏、新疆等全国各地主要藏传佛教寺庙,使其流布更广,促进了清代汉、满、蒙、藏等多个民族间的文化互融,成为我国民族文化交流与交融的一件例证。

关键词:

乾隆《楞严经》藏文满文蒙古文

作者简介:

柴冰:柴冰:东北大学文法学院博士后、东北大学秦皇岛分校社会科学研究院讲师

ChaiBing:

文章目录
藏、满、蒙、汉四体合璧《楞严经》形制及流传情况
  • (一)写本
  • (二)刻版
  • (三)刻本
少数民族语种《楞严经》单行本形制及流传情况
  • (一)满文本
  • (二)藏文本
  • (三)蒙文本
·余论