导航
搜索
登录
注册
主导航
学科分类库
主题资源库
索引目录
系列丛书
学术共同体
学科分类
社会学
地方发展
农村社会学
发展社会学
性别社会学
社会治理
社会分层与流动
社会学理论
婚姻家庭社会学
城市社会学
政治社会学
青年社会学
劳工社会学
老年社会学
环境社会学
文化社会学
经济社会学
教育社会学
社会学研究方法
社会结构
移民社会学
社会政策
人类学与民族学
社会工作
人口学
社会心理学
主题研究
社会学方法论
社区治理与社区营造
社会学经典理论
老龄化研究
社会工作案例
脱贫攻坚与乡村振兴
风险灾害研究
社会心态研究
性别研究
首页
>
文章详情
纳西族非物质文化遗产《创世纪》的百年英译梳理(1912~2012)
作者:
朱燕秋
出版日期:
2022年7月
报告页数:
15页
报告字数:
15343字
所属图书:
中国少数民族非物质文化遗产发展报告(2021)
下载阅读
在线阅读
原版阅读
生成引文
北京.社会科学文献出版社,2022-07.136-150
王伟杰
王月月
李霞
肖远平
柴立
摘要:
纳西族创世史诗《创世纪》是整个纳西族东巴文学的魁首之作,也是云南省的省级非物质文化遗产项目。在1912~2012年,《创世纪》的翻译可大致分为三个阶段。第一阶段为20世纪初到20世纪中期,第二阶段为20世纪中期至80年代初期,第三阶段为20世纪80年代中后期至今。其英语翻译主要集中在第一阶段和第三阶段。但这部史诗的首位英语译者并非被誉为“纳西学之父”的约瑟夫·洛克,而是来自荷兰的传教士诶里斯·沙腾。在不同的历史背景下,由于翻译动机、翻译语境、译者身份和译者对他者文化的不同态度等因素,每一个译本及其所具有的时代价值和意义也各不相同。
关键词:
非物质遗产
纳西族
《创世纪》
英译
作者简介:
朱燕秋:
天津师范大学文学院博士研究生,贵州民族大学外国语学院副教授,研究方向为比较文学与世界文学、文学翻译与批评。
相关报告
白地纳西族阮可人的葬仪及其象征
民国前西昌、冕宁“摩梭”述略及其流变分析
游者思乡——玉溪纳西族同胞“三多颂”仪式恢复的人类学解读
纳西族的水文化与水智慧
起源与回归:云南纳西族神话与仪式中的死亡与灵魂(2006~2009)
纳西族的命名与色彩
纳西族的色彩认知
纳西族色彩文化理论综述
文章目录
·
《创世纪》的百年翻译梳理(1912~2012)
·
纳西族非物质文化遗产《创世纪》的首位英语译者
·
纳西族非物质文化遗产《创世纪》的百年英译流变
·
结论