首页 > 文章详情

纳西族非物质文化遗产《创世纪》的百年英译梳理(1912~2012)

作者:
朱燕秋
出版日期:
2022年7月
报告页数:
15页
报告字数:
15343字
所属图书:
中国少数民族非物质文化遗产发展报告(2021)
下载阅读 在线阅读 原版阅读 生成引文
摘要:
纳西族创世史诗《创世纪》是整个纳西族东巴文学的魁首之作,也是云南省的省级非物质文化遗产项目。在1912~2012年,《创世纪》的翻译可大致分为三个阶段。第一阶段为20世纪初到20世纪中期,第二阶段为20世纪中期至80年代初期,第三阶段为20世纪80年代中后期至今。其英语翻译主要集中在第一阶段和第三阶段。但这部史诗的首位英语译者并非被誉为“纳西学之父”的约瑟夫·洛克,而是来自荷兰的传教士诶里斯·沙腾。在不同的历史背景下,由于翻译动机、翻译语境、译者身份和译者对他者文化的不同态度等因素,每一个译本及其所具有的时代价值和意义也各不相同。
关键词:

非物质遗产纳西族《创世纪》英译

作者简介:

朱燕秋:天津师范大学文学院博士研究生,贵州民族大学外国语学院副教授,研究方向为比较文学与世界文学、文学翻译与批评。

文章目录
·《创世纪》的百年翻译梳理(1912~2012)
·纳西族非物质文化遗产《创世纪》的首位英语译者
·纳西族非物质文化遗产《创世纪》的百年英译流变
·结论