首页 > 文章详情

生态审美下壮族三声部民歌译配研究

作者:
“生态审美下壮族三声部民歌译介研究”课题组
出版日期:
2022年7月
报告页数:
23页
报告字数:
15290字
所属图书:
中国少数民族非物质文化遗产发展报告(2021)
下载阅读 在线阅读 原版阅读 生成引文
摘要:
国家级非物质文化遗产项目“壮族三声部民歌”系我国多声部音乐文化瑰宝。本文综合运用音乐学、音韵学、文学、文化学、生态美学、生态伦理学的相关原理解析了其艺术特色及生态审美形构,并从“诗乐会通”、“元功能对等”与“生态适应选择”等多层面、多向度、跨界面探寻了英译之理路。本文主张以“以歌译歌、形神兼具”为基准,以“异化优先、归化相辅”为策略。一定程度上,“诗乐会通”“元功能对等”“生态适应选择”合力作用,让译词、原歌、原歌旋律三维一体、三线合一可期,也让三声部民歌英译入于化境可望。
关键词:

壮族生态美学三声部民歌诗乐会通

作者简介:

“生态审美下壮族三声部民歌译介研究”课题组:课题组成员:杨洋,博士,浙江科技学院教授,中国民间文艺家协会会员,硕士研究生导师,主要研究方向为民歌译介、英美文学、比较文化研究、生态语言学;梁惠梅,玉林师范学院副教授,研究方向为民歌译介、英美文学等;朱品馨,玉林师范学院讲师,主要研究方向为民歌译介、英美文学等;覃祥周,壮族,《三月三》杂志译审、总编辑,国家语言资源监测中心少数民族语言分中心研究员、广西民间文艺家协会副主席、中国翻译协会理事、广西翻译协会副秘书长,主要研究方向为广西民歌及译介;韦婧,侗族,玉林师范学院讲师,主要研究方向为民歌译介、英美文学;何丹,玉林师范学院讲师,研究方向为民歌译介、英美文学;张明,玉林师范学院讲师,主要研究方向为民歌译介、英美文学;程艳,博士,浙江科技学院副教授,主要研究方向为马克思主义生态思想;李有华,玉林师范学院教授,博士,研究方向为民歌译介、英美文学。

文章目录
壮族三声部民歌艺术品性
  • (一)壮族三声部民歌音调旋律特色
  • (二)壮族三声部民歌歌词特色
  • (三)壮族三声部民歌演唱风格
壮族三声部民歌生态审美形构
  • (一)自然之美在人类劳动中显现,在壮族三声部民歌中再现
  • (二)生命之光、生活之美在壮族三声部民歌中回映
  • (三)亲情之甜、爱情之蜜在壮族三声部民歌中酿成
壮族三声部民歌译配之理与路
  • (一)“切听”“切唱”:壮族三声部民歌译配必由之路
  • (二)“以歌译歌,形神兼具”“异化优先,归化相辅”:壮族三声部民歌译配准则与策略
  • (三)壮族三声部民歌译配方法与技巧
壮族三声部民歌可译性分析
  • (一)音乐跨民族、超国界特性预示了译配的可能性
  • (二)音乐审美共通性预设了会通的前提和条件
  • (三)中西方文化通约性预铺了跨文化之桥
壮族三声部民歌可译限度及应对之策
  • (一)壮族三声部民歌可译限度分析
  • (二)跨越可译限度之支点:译者主观能动性
  • (三)跨越可译限度之法与术
·结语